12个日常英语中的拉丁语词汇

别被它们"高冷"的外表吓到,这些拉丁词在英语里已经"英化"了,照着英语发音规则念就行。掌握它们,让你的口语和写作瞬间上一个档次!

🔍 为什么英语里有这么多拉丁词?

拉丁语对英语的影响,就像古汉语对现代日语的影响——你未必学过,但处处都是它的影子。从日常对话到学术论文,从职场邮件到法律文书,拉丁词无处不在。

今天我们按使用场景分类,带你认识12个最常用的拉丁语"卧底"。记住使用场景,比死记中文意思更重要!

1️⃣ Per se —— "本身"怎么说才地道?

意思是"本身、本质上",专门用来撇开其他因素,单独谈论某件事。
❌ I like coffee per se.(怪怪的,没有转折)
✅ I like coffee per se, but the caffeine keeps me awake at night.
(咖啡本身我是喜欢的,但咖啡因让我晚上睡不着。)
— Was the movie boring?
Not boring per se, just a bit too long.
(倒不是无聊本身,就是太长了。)
💡 记忆窍门:per = 每,se = 自己 → 每样东西自己 → "它自己来说"

2️⃣ Vice versa —— 反之亦然

表示"反过来也一样",发音 /ˈvaɪsə ˈvɜːsə/。⚠️ 别写成 visa versa!
You can text me, and vice versa.
(你可以发信息给我,我也可以发给你。)
💡 记忆窍门:vice = 反过来,versa = 转 → 反过来转

3️⃣ Et cetera / etc. —— "等等"的正确打开方式

大家都会写 etc.,但你知道它完整念作 et cetera 吗?
I bought apples, bananas, oranges, et cetera.
⚠️ 别在 etc. 前面加 and —— 因为 et 就是 and
⚠️ 别用来指人 —— 指人用 et al.
💡 记忆窍门:et = 和,cetera = 其余 → 以及其他

4️⃣ Bona fide —— 货真价实的

两种发音都对:英式 /ˌbəʊnə ˈfaɪdi/,美式 /ˈboʊnə ˌfaɪd/。美式更干脆。
This is a bona fide Picasso.(这是毕加索的真迹。)
She made a bona fide offer.(她给出了真诚的报价。)
💡 记忆窍门:bona = 好,fide = 信 → 信誉好的 → 真实的

5️⃣ Ad hoc —— 临时工、特设组

形容词,意思是"为特定目的临时安排的、非常设的"。职场英语里出现频率极高。
an ad hoc committee → 临时委员会
ad hoc solutions → 权宜之计
I work on an ad hoc basis. → 我是有活就干,没固定班。
💡 记忆窍门:ad = 为了,hoc = 这个 → 为了这个(特定情况)而设的

6️⃣ Alma mater —— 母校

字面意思是"滋养的母亲"。通常指大学,不是随便什么学校都能叫 alma mater。
I visited my alma mater last weekend.(上周末我回了趟母校。)
🧊 冷知识:美国的大学校歌也叫 Alma Mater,是写给母校的颂歌。

7️⃣ Curriculum vitae (CV) —— 简历

字面意思是"人生的历程"。英国人用 CV,美国人用 resume,学术界全世界都用 CV。
Send your CV and cover letter to hr@company.com.
💡 记忆窍门:curriculum = 课程,vitae = 生命 → 生命的课程

8️⃣ Status quo —— 现状

在议论文和新闻里高频出现。Quo 单独拿出来还能用——quota(配额)也是从这个家族来的。
Many people just want to maintain the status quo.
(很多人只想维持现状。)

9️⃣ De facto —— 事实上的

表示"事实上的"(而非法律上的),和它相对的是 de jure(法律上的)。
He's the de facto leader of the group.
(他是这个团队实际上的老大。)

🔟 Pro bono —— 无偿的(专业服务)

Pro bono publico 的缩写,意为"为了公共利益"。做 pro bono work 就是做公益项目、不收钱。
The lawyer took the case pro bono.
(这位律师免费接了案子。)

1️⃣1️⃣ Quid pro quo —— 交换条件

字面意思:"某物换某物"。在职场、法律剧里出现率极高。
There's always a quid pro quo in politics.
(政治里总有交换条件。)

1️⃣2️⃣ Carpe diem —— 及时行乐

源自罗马诗人贺拉斯。Diem = 日子,英语里的 diary(日记)也是它家的。
Carpe diem! Don't wait until tomorrow.
(抓住今天!别等到明天。)
场景 拉丁词 中文含义
日常对话 per se 本身
日常对话 vice versa 反之亦然
日常对话 et cetera 等等
职场 ad hoc 临时的
职场 pro bono 无偿的
职场 quid pro quo 交换条件
学术 alma mater 母校
学术 curriculum vitae 简历
学术 status quo 现状
正式/法律 bona fide 真实的
正式/法律 de facto 事实上的
文化/生活 carpe diem 及时行乐

📖 给英语学习者的三条实用建议

1. 别怕发音 —— 拉丁词在英语里已经"英化"了,照着英语发音规则念,没人会纠正你。Bona fide 两种发音都对,选一个顺口的练熟。

2. 别硬翻译 —— 很多拉丁词在汉语里没有完美对应的词。比如 per se,硬译成"本质上"有时很别扭。建议把它当作一个固定搭配来记,记住使用场景比死记中文意思更重要。

3. 从被动到主动 —— 先保证听到时能懂(被动词汇),再刻意练习使用(主动词汇)。推荐练习法:每天选一个词,在手机备忘录里写三句话,发消息时故意用一次。

✨ 最后来个小彩蛋

下次听到朋友说 per se,你不仅可以会心一笑,还能接一句:


That's a bona fide Latin phrase, and vice versa, we use them all the time. Carpe diem!


(上面这句话里藏了三个拉丁词,你找到了吗?😉)


拉丁语对英语的影响无处不在,掌握这12个词,你的英语表达会更加自信、地道!