12个日常英语中的拉丁语词汇
别被它们"高冷"的外表吓到,这些拉丁词在英语里已经"英化"了,照着英语发音规则念就行。掌握它们,让你的口语和写作瞬间上一个档次!
🔍 为什么英语里有这么多拉丁词?
拉丁语对英语的影响,就像古汉语对现代日语的影响——你未必学过,但处处都是它的影子。从日常对话到学术论文,从职场邮件到法律文书,拉丁词无处不在。
今天我们按使用场景分类,带你认识12个最常用的拉丁语"卧底"。记住使用场景,比死记中文意思更重要!
💬 日常对话篇:先从"老熟人"下手
Per se —— "本身"怎么说才地道?
(咖啡本身我是喜欢的,但咖啡因让我晚上睡不着。)
— Not boring per se, just a bit too long.
(倒不是无聊本身,就是太长了。)
Vice versa —— 反之亦然
(你可以发信息给我,我也可以发给你。)
Et cetera / etc. —— "等等"的正确打开方式
Bona fide —— 货真价实的
💼 职场与学术篇:进阶必备
Ad hoc —— 临时工、特设组
Alma mater —— 母校
Curriculum vitae (CV) —— 简历
Status quo —— 现状
(很多人只想维持现状。)
⚖️ 正式与法律篇:高阶表达
De facto —— 事实上的
(他是这个团队实际上的老大。)
Pro bono —— 无偿的(专业服务)
(这位律师免费接了案子。)
Quid pro quo —— 交换条件
(政治里总有交换条件。)
Carpe diem —— 及时行乐
(抓住今天!别等到明天。)
📋 速查表:按场景分类
| 场景 | 拉丁词 | 中文含义 |
|---|---|---|
| 日常对话 | per se | 本身 |
| 日常对话 | vice versa | 反之亦然 |
| 日常对话 | et cetera | 等等 |
| 职场 | ad hoc | 临时的 |
| 职场 | pro bono | 无偿的 |
| 职场 | quid pro quo | 交换条件 |
| 学术 | alma mater | 母校 |
| 学术 | curriculum vitae | 简历 |
| 学术 | status quo | 现状 |
| 正式/法律 | bona fide | 真实的 |
| 正式/法律 | de facto | 事实上的 |
| 文化/生活 | carpe diem | 及时行乐 |
📖 给英语学习者的三条实用建议
1. 别怕发音 —— 拉丁词在英语里已经"英化"了,照着英语发音规则念,没人会纠正你。Bona fide 两种发音都对,选一个顺口的练熟。
2. 别硬翻译 —— 很多拉丁词在汉语里没有完美对应的词。比如 per se,硬译成"本质上"有时很别扭。建议把它当作一个固定搭配来记,记住使用场景比死记中文意思更重要。
3. 从被动到主动 —— 先保证听到时能懂(被动词汇),再刻意练习使用(主动词汇)。推荐练习法:每天选一个词,在手机备忘录里写三句话,发消息时故意用一次。
✨ 最后来个小彩蛋
下次听到朋友说 per se,你不仅可以会心一笑,还能接一句:
That's a bona fide Latin phrase, and vice versa, we use them all the time. Carpe diem!
(上面这句话里藏了三个拉丁词,你找到了吗?😉)
拉丁语对英语的影响无处不在,掌握这12个词,你的英语表达会更加自信、地道!