🔪 当动词用:"剥皮"也有专业领域

从动物剥皮到果蔬削皮,一次性搞懂所有用法区别

🤔你是否好奇过这些问题?

"skin" 和 "peel" 这两个单词在作动词表示 "剥皮、削皮" 和作名词表示 "果蔬皮" 时的区别都是什么?

英语中 "削土豆" 应该是 "skin a potato" 还是 "peel a potato"?

"香蕉皮" 是 "banana skin" 还是 "banana peel"?

🍎 Peel
你厨房里最常用的那个!指的是去掉水果/蔬菜的皮,不管是用手剥,还是用削皮刀。
Peel the potatoes before you boil them.
(煮土豆前先削皮。)
I can't peel an orange neatly.
(我从来剥不出一颗完整的橘子。)
🔪 Skin
这个就有点"硬核"了……通常指剥掉动物的皮,比如猎人处理猎物,或厨师处理禽类。
The hunter will skin the rabbit before cooking.
(猎人烹煮前会先剥兔皮。)

⚠️记住一句话:

Peel 是蔬果的剥,skin 是动物的剥。

🍎 当名词用:薄厚有别,习惯为王

你可能会发现,有时候两个词好像都在用?没错,它们有时确实可以互换,但习惯上早有偏好!

🍊 偏用 Peel 的情况
已经剥下来的果皮 + 柑橘类等厚皮水果
Throw the potato peel into the compost bin.
(把土豆皮扔进堆肥箱。)
Orange peel can be used to make marmalade.
(橘子皮能拿来做果酱。)
🍎 偏用 Skin 的情况
薄薄一层、直接可食用的表皮 + 某些根茎类蔬菜的皮(带皮烹饪时)
I love the crunch of apple skin.
(我喜欢苹果皮的脆感。)
Roast the potatoes in their skins.
(带皮烤土豆更香。)

🍌那……"香蕉皮"到底怎么说?

这里有个英美习惯小彩蛋 🥚:

🇺🇸 美国人习惯说 banana peel
🇬🇧 英国人习惯说 banana skin

而且"banana skin"在英式英语里还有个引申义——指"容易让人出糗的陷阱",类似于"坑"。

The new policy turned out to be a political banana skin.
(那项新政策成了政治上的一个大坑。)
情况 首选词 举个栗子
削土豆/剥橘子 peel Peel the carrot.
剥动物皮 skin Skin the fish.
厚果皮 peel Lemon peel is fragrant.
薄果皮 skin Don't peel the apple—the skin is nutritious!
香蕉皮(英) skin He slipped on a banana skin. 🍌(字面+比喻)
香蕉皮(美) peel He slipped on a banana peel.

💡BBC英语教学专家总结

这个问题可以被分为两部分。第一部分是 "skin" 和 "peel" 在用作动词时,应如何区分,第二部分则是这两个词在作名词时又该如何正确使用。

动词用法:我们不常用 'skin' 来表示去除水果和蔬菜的皮。'Skin' 作动词更多用于动物——指肉铺或猎人剥掉动物的毛皮。

名词用法:在很多情况下,'peel' 和 'skin' 是同义词,可以互换使用。但有一些使用习惯值得注意。

📚更多常见搭配

🍊 Peel 常见搭配:
  • lemon peel(柠檬皮)
  • orange peel(橘子皮)
  • grapefruit peel(柚子皮)
  • potato peel(土豆皮)
🍎 Skin 常见搭配:
  • apple skin(苹果皮)
  • peach skin(桃子皮)
  • grape skin(葡萄皮)
  • chicken skin(鸡皮)

🎯 一句话秒懂

🔪 Peel

是你削下来丢掉的那层皮

🍎 Skin

是你吃下去或动物身上那层皮

下次削苹果、剥橘子、甚至处理鸡肉的时候……是不是就知道该用谁啦?😉